7 mayo, 2016
elojodeguadix. Edición especial. – Leonor Solans – Jarra de las Gacelas.- Antología de poesía andalusí.

Una de las ilustraciones, titulada Jarra de las Gacelas, para acompañar la antología de poesía andalusí que tradujo Modest Solans Mur, que será publicada próximamente.

Rompieron las lágrimas mi secreto en la vega
en donde hay huellas evidentes de hermosura:
allí acequias ciñen cada huerta,
allí las huertas ciñen cada acequia.
y allí una gacela humana entre otras ciervas
el corazón me robó cuando la vi desnuda.
Cuando entornados los ojos sobre algo los deja,
ese algo me desvela y me tortura.
Cuando hace flotar por su cara las trenzas negras.
tú ves, en un oscuro cielo, la luna llena:
como si a la aurora un hermano se le muriera
y se cubriera en duelo con negras vestiduras.
ḤAMDA BINT ZIYĀ D
Versión de Modest Solans Mur.
El Zoco sin compradores. Poesía de al-Ándalus, siglos XI al XIII
ḤAMDA BINT ZIYĀ D escribió estos versos a orillas del río de Guadix. En este punto parecen estar de acuerdo todos los autores y antólogos. Que era culta, hermosa, hija de un profesor de literatura y habitante de Badi, uno de los distritos de la ciudad de Guadix, y que era conocida también como Ḥamdū na, son cosas fuera de discusión. La cronología sí es contradictoria: Ibn Saʿı̄d le asigna el siglo XII, mientras que los datos biográficos más fiables la sitúan en el siglo X o comienzos del XI.
Este poema es de una rara belleza, además de excepcional por su tema. Para muchos autores es el único ejemplo en toda la literatura árabe de versos en los que se expresa el amor – mejor: el enamoramiento– de una mujer por otra mujer, en el marco de una vega radiante pero íntima como una celosía de huertas y acequias entretejidas. Publicado en versión bilingüe en Wadi-as 69 (1989), p. 55; nueva traducción en Wadi-as 93 (1992).
Share this: Revista Actualidad Accitana
Me gusta esto:
Me gusta Cargando...
Debe estar conectado para enviar un comentario.